第25章 3同前。凯普莱特家坟墓所在的墓地 (2) (1/2)
笔下文学 www.wbxwx.com,罗密欧与朱丽叶无错无删减全文免费阅读!
第五章3同前。凯普莱特家坟墓所在的墓地 (2)
劳伦斯:听,外面传来了什么声音。小姐,马上从这个被腐臭的毒气所充斥的死亡的墓地出去吧,我们的计划已经被一种人力不可阻挡的力量所破坏。出动吧。你的丈夫已经死在了你的怀中,而巴里斯也已经死了。来,让我找一个地方让你出家做尼姑吧。莫要再浪费时间来问我什么,巡夜的人马上就要来了。走吧,朱丽叶,我不能再呆在这儿了。(下)
朱丽叶:走,你先去吧!我不愿意走。这是什么?我的忠诚的爱人手中,紧紧地抓着一杯子?噢,我明白了,他一定是用毒药将自己的生命结束的。唉,爱人!你为什么不给我留下哪怕一滴,而要把它全部都喝干?我要亲吻你的嘴唇,或许还有一点儿毒汁留在上面,可以让我像服兴奋剂一样地死去。啊!你这还残留着一丝温暖的嘴唇!
巡丁甲:带路,孩子,在哪一个方向?(内声)
朱丽叶:那是什么人的声音?我必须要加快速度来解决了。哪,刀子!(抓过罗密欧的刀子)这儿便是你的刀鞘。(以匕首自刺)你就这样插深一点,让我死去吧!(扑在罗密欧身上死去)
[众巡丁及巴里斯侍童上]
侍童:看,就是这儿,那亮着火把的方向。
巡丁甲:血把地都染红了。你们几个去搜查一下坟地的四周,不管看到谁都给我抓起来。(若干巡丁下)
太惨了!被人杀死的伯爵就躺在这儿,朱丽叶也在胸口上插着一把刀子,虽然她已经埋葬在这儿两天了,但身上还是温热的象刚死了没有多长时间。去向亲王报告,去通知凯普莱特家里,再去叫醒蒙太古家里的人,再剩下的人四处搜查一下。(若干巡丁陆续下)虽然我们看到了这个地方发生的这些惨事,但如果得不到人证物证,却没法明白它们的真相。
[一巡丁押鲍尔萨泽上]
巡丁乙:这个是罗密欧的仆人。我们在那棵树下发现了他。
巡丁甲:好好地将他看押起来,等亲王来审问。
[另一巡丁押劳伦斯神父上]
巡丁丙:我们发现了从墓地旁边跑过的这个教士,他神情慌乱,一边叹气一边流泪,手里还拿着一些器具,我们已经全部收了起来。
巡丁甲:这个教士的嫌疑最大。把他也一起看押起来。
[亲王率众上]
亲王:这么早到底发生了什么祸事,把我清晨的安眠吵醒?
[凯普莱特和凯普莱特夫人上]
凯普莱特:到底发生了什么事,外面如此地狂呼乱喊?
凯普莱特夫人:街上的人们喊罗密欧的有,喊朱丽叶的有,喊巴里斯的也为数不少,他们都向我们家的坟墓浩浩荡荡地奔去。
亲王:为什么会有这么多的人,有这么大的喊叫?
巡丁甲:王爷,巴里斯伯爵死在了这儿,他被人杀了;罗密欧也死了;而朱丽叶虽然两天前已死去,但却身上冒着热气又被人杀了一回。
亲王:啊!给我仔细地搜,调查出这一场可怕的杀人要案的真象。
巡丁甲:有一个教士和罗密欧的一个仆人,他们手中都有掘墓的工具。(凯普莱特夫妇走进墓穴)
凯普莱特:上帝啊!——啊,妻子!有这么多的血从我们女儿身上流出!这把刀插错了方向!看,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,而它却走进了我女儿的胸膛!
凯普莱特夫人:天啊?如此凄烈的死的场景就如那震人心肺的钟声,告诫我这个风烛残年的人不久便要告别人世了。(凯普莱特夫妇走出墓穴)
[蒙太古及余人上]
亲王:蒙太古,来,虽然你起的很早,但你的儿子却更早于你到来。
蒙太古:唉!亲王,我小儿的被逐是如此令人哀伤,我的妻子已在昨夜去世;难道还有什么别的祸事要降临到我这老头子身上?
亲王:瞧吧,你就可以看见。(蒙太古走下墓穴,然后走出)
蒙太古:天哪,... -->>
第五章3同前。凯普莱特家坟墓所在的墓地 (2)
劳伦斯:听,外面传来了什么声音。小姐,马上从这个被腐臭的毒气所充斥的死亡的墓地出去吧,我们的计划已经被一种人力不可阻挡的力量所破坏。出动吧。你的丈夫已经死在了你的怀中,而巴里斯也已经死了。来,让我找一个地方让你出家做尼姑吧。莫要再浪费时间来问我什么,巡夜的人马上就要来了。走吧,朱丽叶,我不能再呆在这儿了。(下)
朱丽叶:走,你先去吧!我不愿意走。这是什么?我的忠诚的爱人手中,紧紧地抓着一杯子?噢,我明白了,他一定是用毒药将自己的生命结束的。唉,爱人!你为什么不给我留下哪怕一滴,而要把它全部都喝干?我要亲吻你的嘴唇,或许还有一点儿毒汁留在上面,可以让我像服兴奋剂一样地死去。啊!你这还残留着一丝温暖的嘴唇!
巡丁甲:带路,孩子,在哪一个方向?(内声)
朱丽叶:那是什么人的声音?我必须要加快速度来解决了。哪,刀子!(抓过罗密欧的刀子)这儿便是你的刀鞘。(以匕首自刺)你就这样插深一点,让我死去吧!(扑在罗密欧身上死去)
[众巡丁及巴里斯侍童上]
侍童:看,就是这儿,那亮着火把的方向。
巡丁甲:血把地都染红了。你们几个去搜查一下坟地的四周,不管看到谁都给我抓起来。(若干巡丁下)
太惨了!被人杀死的伯爵就躺在这儿,朱丽叶也在胸口上插着一把刀子,虽然她已经埋葬在这儿两天了,但身上还是温热的象刚死了没有多长时间。去向亲王报告,去通知凯普莱特家里,再去叫醒蒙太古家里的人,再剩下的人四处搜查一下。(若干巡丁陆续下)虽然我们看到了这个地方发生的这些惨事,但如果得不到人证物证,却没法明白它们的真相。
[一巡丁押鲍尔萨泽上]
巡丁乙:这个是罗密欧的仆人。我们在那棵树下发现了他。
巡丁甲:好好地将他看押起来,等亲王来审问。
[另一巡丁押劳伦斯神父上]
巡丁丙:我们发现了从墓地旁边跑过的这个教士,他神情慌乱,一边叹气一边流泪,手里还拿着一些器具,我们已经全部收了起来。
巡丁甲:这个教士的嫌疑最大。把他也一起看押起来。
[亲王率众上]
亲王:这么早到底发生了什么祸事,把我清晨的安眠吵醒?
[凯普莱特和凯普莱特夫人上]
凯普莱特:到底发生了什么事,外面如此地狂呼乱喊?
凯普莱特夫人:街上的人们喊罗密欧的有,喊朱丽叶的有,喊巴里斯的也为数不少,他们都向我们家的坟墓浩浩荡荡地奔去。
亲王:为什么会有这么多的人,有这么大的喊叫?
巡丁甲:王爷,巴里斯伯爵死在了这儿,他被人杀了;罗密欧也死了;而朱丽叶虽然两天前已死去,但却身上冒着热气又被人杀了一回。
亲王:啊!给我仔细地搜,调查出这一场可怕的杀人要案的真象。
巡丁甲:有一个教士和罗密欧的一个仆人,他们手中都有掘墓的工具。(凯普莱特夫妇走进墓穴)
凯普莱特:上帝啊!——啊,妻子!有这么多的血从我们女儿身上流出!这把刀插错了方向!看,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,而它却走进了我女儿的胸膛!
凯普莱特夫人:天啊?如此凄烈的死的场景就如那震人心肺的钟声,告诫我这个风烛残年的人不久便要告别人世了。(凯普莱特夫妇走出墓穴)
[蒙太古及余人上]
亲王:蒙太古,来,虽然你起的很早,但你的儿子却更早于你到来。
蒙太古:唉!亲王,我小儿的被逐是如此令人哀伤,我的妻子已在昨夜去世;难道还有什么别的祸事要降临到我这老头子身上?
亲王:瞧吧,你就可以看见。(蒙太古走下墓穴,然后走出)
蒙太古:天哪,... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读