第二十五章 (1/2)
笔下文学 www.wbxwx.com,小王子无错无删减全文免费阅读!
“人们乘坐列车出发,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就焦躁地向前冲,来回转圈子……”小王子说道。
他接着又说:
“这没有必要……”
我们找到的这口井,和撒哈拉的那些井不一样。撒哈拉的井只是沙漠中挖的洞。这口井很像村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我想我一定是在梦中。
“好奇怪啊,”我对小王子说,“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子……”
他笑了,拿起绳子,转动着辘轳。辘轳像是一个长期被风遗忘的旧风向标一样,吱吱作响。
“你听,”小王子说,“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了……”
我不想他累到。
“让我来干吧。”我对他说,“这活对你太重了。”
我慢慢地把水桶提到井口上。把它稳稳地放好。因为找到这口井,我既高兴又疲惫。我的耳朵里还响着辘轳的歌声。我看见太阳的影子在晃荡的水面上跳动。
“我很想喝这水。”小王子说,“给我喝点……”
这时我才明白了他一直寻找的是什么!
我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝口水。就像过节一般愉快甜蜜。这水确实不同于一般补给品,它是我们披星戴月走了许多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双手的努力得来的。它像是一件礼品慰藉着我的心灵。在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜里弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使我圣诞节时收到的礼品辉映着幸福的光彩。
“这里的人会在同一个花园中种五千朵玫瑰。”小王子说,“可是,他们却不能找到自己想要的东西……”
“他们是找不到的。”我回答道。
“然而,他们要找的东西,也许就在一朵玫瑰花或一点儿水中……”
“是的。”我回答道。
小王子又加了一句:
“眼睛是什么也看不见的,应该用心去寻找。”
我喝了水。我惬意地呼吸着空气。沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光泽。这蜂蜜般的光泽也使我感到幸福。那么,是什么给我这些悲伤的感觉呢?
小王子又重新在我的身边坐下。他轻轻地对我说:“你必须信守承诺。”
“什么承诺?”
“你知道……给我的小绵羊一个嘴套子……我要对我的花负责的呀!”
我从口袋中拿出我的画稿。小王子看见了那些草图,笑着说:“你画的猴面包树有点像卷心菜……”
“哦!”
我还为我画的猴面包树而感到骄傲呢!
“你画的狐狸……它那双耳朵……有点像羊犄角……而且又太长了!”
这时,他又笑了。
“小家伙,你太不公正了。我过去只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”
“哦,这样也可以了。”他说,“孩子们认得出来。”
我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我心里很难受:“你的打算,我一点也不知道……”
但是,他不回答我,他对我说:
“你知道吗,我落在地球上的时间……到明天就一周年了……”
接着,沉默了一会儿,他又说道:“我就落在这附近……”
他的面颊绯红。
再一次,我不知为什么,又感到一阵莫名其妙的悲伤。这时,我想到了一个问题:“一星期以前,我认识你的那天早上,你单独一个人在这旷无人烟的地方走着,这么说,这并不是偶然的了?你是要回到你降落的地方去是吗?”
小王子的脸又红了。
我犹豫不定地又说了一句:
“可能是因为周年到了吧?……”
小王子脸又红了。他从来也不回答这些问题,但是,脸红就等于说“是的”,是吧?
“啊!”我对他说,“我有点怕……”
但他却打断了我:
“你现在该做事了。你应该回到你的飞机那里去。我在这里等你。你明天晚上再来……”
我很担心。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会要哭的……
Chapter 25
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."And he added:
"It is not worth the trouble..."The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a villa... -->>
“人们乘坐列车出发,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就焦躁地向前冲,来回转圈子……”小王子说道。
他接着又说:
“这没有必要……”
我们找到的这口井,和撒哈拉的那些井不一样。撒哈拉的井只是沙漠中挖的洞。这口井很像村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我想我一定是在梦中。
“好奇怪啊,”我对小王子说,“一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子……”
他笑了,拿起绳子,转动着辘轳。辘轳像是一个长期被风遗忘的旧风向标一样,吱吱作响。
“你听,”小王子说,“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了……”
我不想他累到。
“让我来干吧。”我对他说,“这活对你太重了。”
我慢慢地把水桶提到井口上。把它稳稳地放好。因为找到这口井,我既高兴又疲惫。我的耳朵里还响着辘轳的歌声。我看见太阳的影子在晃荡的水面上跳动。
“我很想喝这水。”小王子说,“给我喝点……”
这时我才明白了他一直寻找的是什么!
我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝口水。就像过节一般愉快甜蜜。这水确实不同于一般补给品,它是我们披星戴月走了许多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双手的努力得来的。它像是一件礼品慰藉着我的心灵。在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜里弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使我圣诞节时收到的礼品辉映着幸福的光彩。
“这里的人会在同一个花园中种五千朵玫瑰。”小王子说,“可是,他们却不能找到自己想要的东西……”
“他们是找不到的。”我回答道。
“然而,他们要找的东西,也许就在一朵玫瑰花或一点儿水中……”
“是的。”我回答道。
小王子又加了一句:
“眼睛是什么也看不见的,应该用心去寻找。”
我喝了水。我惬意地呼吸着空气。沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光泽。这蜂蜜般的光泽也使我感到幸福。那么,是什么给我这些悲伤的感觉呢?
小王子又重新在我的身边坐下。他轻轻地对我说:“你必须信守承诺。”
“什么承诺?”
“你知道……给我的小绵羊一个嘴套子……我要对我的花负责的呀!”
我从口袋中拿出我的画稿。小王子看见了那些草图,笑着说:“你画的猴面包树有点像卷心菜……”
“哦!”
我还为我画的猴面包树而感到骄傲呢!
“你画的狐狸……它那双耳朵……有点像羊犄角……而且又太长了!”
这时,他又笑了。
“小家伙,你太不公正了。我过去只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”
“哦,这样也可以了。”他说,“孩子们认得出来。”
我就用铅笔勾画了一个嘴套。当我把它递给小王子时,我心里很难受:“你的打算,我一点也不知道……”
但是,他不回答我,他对我说:
“你知道吗,我落在地球上的时间……到明天就一周年了……”
接着,沉默了一会儿,他又说道:“我就落在这附近……”
他的面颊绯红。
再一次,我不知为什么,又感到一阵莫名其妙的悲伤。这时,我想到了一个问题:“一星期以前,我认识你的那天早上,你单独一个人在这旷无人烟的地方走着,这么说,这并不是偶然的了?你是要回到你降落的地方去是吗?”
小王子的脸又红了。
我犹豫不定地又说了一句:
“可能是因为周年到了吧?……”
小王子脸又红了。他从来也不回答这些问题,但是,脸红就等于说“是的”,是吧?
“啊!”我对他说,“我有点怕……”
但他却打断了我:
“你现在该做事了。你应该回到你的飞机那里去。我在这里等你。你明天晚上再来……”
我很担心。我想起了狐狸的话。如果被人驯服了,就可能会要哭的……
Chapter 25
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."And he added:
"It is not worth the trouble..."The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like a well in a villa... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读