第34章 (1) (2/2)
笔下文学 www.wbxwx.com,简·爱无错无删减全文免费阅读!
她穿上一件裙幅很大的薄纱短外衣。至于我自己,没有必要换什么衣服;不会允许我离开那间我作为私室的教室,“在烦恼时刻的一个快乐的隐蔽处所”了。
那是一个温和宁静的春日,现在白天将逝,可是傍晚还是暖和的,我敞开窗户坐在教室里工作。
“天色晚了,”费尔法克斯太太走进来说,缎子衣服作响。“我吩咐的开饭时间比罗切斯特先生说的晚了一个小时;现在已经过了六点了。我早打发约翰到大门口去看看,大路上是否有动静。”她走到窗口。“他来了?”她说:“喂,约翰,”她探出窗外问道,“有什么消息吗?”“他们来了,太太,”他回应道,“他们十分钟就可以到这儿了。”
阿黛尔飞奔到窗口。我跟着她小心地站在一边。
约翰说的十分钟似乎很长,可是车轮声终于近了,四个骑马的人沿着车道飞驰而来,后面跟着两辆敞篷马车。骑马的人中,有两个是很时髦的年轻绅士;第三个是罗切斯特先生,骑在他的黑马美士罗上;派洛特又蹦又跳跑在他前面;他旁边是一位骑马的小姐,她那身骑装几乎拖到了地上,面纱在微风中长长飘动;乌油油的髦发和面纱透明的皱褶混在一起,并且透过皱褶闪闪发亮。
“英格拉姆小姐!”费尔法克斯太太嚷道,然后忙下楼去招待客人了。这队人马,顺着车道的弯势,迅速地转过屋角,就看不见了。阿黛尔现在恳求我带她下楼去,可是我把她抱到膝盖上,警告她,除非派人来叫她下去,否则,她无论如何不能去冒险让太太小姐们看见;如果那样,罗切斯特先生也会非常生气,等等。听了这些话,“她流了一些自然会流下的眼泪”;但是,我脸色严肃,她终于安定下来了。
现在可以听见大厅里愉快的骚动声了;先生们低沉的声调和太太们银铃般的音调和谐相混,在这一切之中,可以听到桑菲尔德府的主人那宏亮的嗓音在欢迎他美丽的和英俊的客人们到他家来。
接着,轻盈的脚步登上了楼梯,轻快的步履穿越过道,还有轻脆的欢笑声,开门和关门声,接着是一阵寂静。
阿黛尔仔细倾听着一切。过了好一会儿,她向我祈求:“我饿急了。”“好吧,趁太太小姐们在她们的房间里,我冒险下去,给你拿点儿东西吃。”
我非常小心地从隐蔽处出来,走那直通厨房向楼梯。厨房里炉火通红,一片糟杂。
穿过这片混乱,我小心地走到了放肉食的地方。我在那儿拿了一只冷鸡、一卷面包、几块馅饼和一些餐具;便匆匆退了出来。我回到过道上,刚随手关了后门,就听到一阵越来越近的嗡嗡声,太太小姐们开始从她们的房间里出来了。不经过她们的队伍,不冒一下拿着食物被撞见的危险,我是不可能回到教室去的,所以我就一动不动地站在原地,这儿没有窗子,暗暗的,太阳已经下山,暮色正逐渐变浓。不一会,就陆续地走出来美丽的住客;每一个都是欢快轻松地走出来,衣服在昏暗中闪出亮光。她们在过道的另一头聚齐,站了片刻,然后用动听的,克制的活泼调子谈话;接着她们就走下楼梯,像一团明亮的雾沿着小山浮动下去似地不发出一点儿声响。
她们给我留下了出身高贵的印象。这是我以前从未见到过的。
我发现阿黛尔贴着门,从门缝里偷看。“多漂亮的女士们啊!”她用英语大声说。“啊,我希望马上见到她们!晚饭后,罗切斯特先生会叫我们吗?”“不会,真的,我看不会;罗切斯特先生还有别的事要考虑。今天晚上别去想那些女士们了,也许明天你能见到她们。快吃晚饭吧。”
她真的饿慌了,因此鸡和馅饼暂时转移了她的注意力。我把食物分了一份给索菲;楼下的人都太忙,忘了我们,甜食到九点后才端出来;十点钟,仆人们还拿着托盘和咖啡杯来来往往地奔忙着。
我允许阿黛尔比平时睡得晚,因为她说,楼下门老是开啊关啊的,她睡不着觉。此外,她还补充说,她要是脱了衣服,假如罗切斯特先生带个口信来,那可来不及。我给她讲故事,不厌其烦;然后,我带她到过道里去换换环境。大厅里的灯亮着,她喜欢从栏杆上看下面仆人们忙忙活活。
夜深了。阿黛尔和我在最高一级楼梯上坐下来,听着。不久,有歌声和悠扬的琴声响了起来,唱歌的是一位女士,音调悦耳动听。独唱过后是二重唱,接着是无伴奏重唱;在间歇中,是一阵嗡嗡的愉快的谈话声。
我听了很久,突然察觉我的耳朵在仔细分辨那混乱的声音,想从混乱中听出罗切斯特先生的音调;一会儿就听出来了,于是又找到一个新差事:从由于离得远而听不清的语调中猜出话语出处。
钟敲了十一下。我看了看阿黛尔,她已瞌睡了,我就送她上床。绅士和女士们直到将近一点钟的时候才回到他们的卧室。
第二天天气跟前一天一样好,这一天他们到附近一个什么地方去游览。我眼见他们出去,又眼见他们回来。
她穿上一件裙幅很大的薄纱短外衣。至于我自己,没有必要换什么衣服;不会允许我离开那间我作为私室的教室,“在烦恼时刻的一个快乐的隐蔽处所”了。
那是一个温和宁静的春日,现在白天将逝,可是傍晚还是暖和的,我敞开窗户坐在教室里工作。
“天色晚了,”费尔法克斯太太走进来说,缎子衣服作响。“我吩咐的开饭时间比罗切斯特先生说的晚了一个小时;现在已经过了六点了。我早打发约翰到大门口去看看,大路上是否有动静。”她走到窗口。“他来了?”她说:“喂,约翰,”她探出窗外问道,“有什么消息吗?”“他们来了,太太,”他回应道,“他们十分钟就可以到这儿了。”
阿黛尔飞奔到窗口。我跟着她小心地站在一边。
约翰说的十分钟似乎很长,可是车轮声终于近了,四个骑马的人沿着车道飞驰而来,后面跟着两辆敞篷马车。骑马的人中,有两个是很时髦的年轻绅士;第三个是罗切斯特先生,骑在他的黑马美士罗上;派洛特又蹦又跳跑在他前面;他旁边是一位骑马的小姐,她那身骑装几乎拖到了地上,面纱在微风中长长飘动;乌油油的髦发和面纱透明的皱褶混在一起,并且透过皱褶闪闪发亮。
“英格拉姆小姐!”费尔法克斯太太嚷道,然后忙下楼去招待客人了。这队人马,顺着车道的弯势,迅速地转过屋角,就看不见了。阿黛尔现在恳求我带她下楼去,可是我把她抱到膝盖上,警告她,除非派人来叫她下去,否则,她无论如何不能去冒险让太太小姐们看见;如果那样,罗切斯特先生也会非常生气,等等。听了这些话,“她流了一些自然会流下的眼泪”;但是,我脸色严肃,她终于安定下来了。
现在可以听见大厅里愉快的骚动声了;先生们低沉的声调和太太们银铃般的音调和谐相混,在这一切之中,可以听到桑菲尔德府的主人那宏亮的嗓音在欢迎他美丽的和英俊的客人们到他家来。
接着,轻盈的脚步登上了楼梯,轻快的步履穿越过道,还有轻脆的欢笑声,开门和关门声,接着是一阵寂静。
阿黛尔仔细倾听着一切。过了好一会儿,她向我祈求:“我饿急了。”“好吧,趁太太小姐们在她们的房间里,我冒险下去,给你拿点儿东西吃。”
我非常小心地从隐蔽处出来,走那直通厨房向楼梯。厨房里炉火通红,一片糟杂。
穿过这片混乱,我小心地走到了放肉食的地方。我在那儿拿了一只冷鸡、一卷面包、几块馅饼和一些餐具;便匆匆退了出来。我回到过道上,刚随手关了后门,就听到一阵越来越近的嗡嗡声,太太小姐们开始从她们的房间里出来了。不经过她们的队伍,不冒一下拿着食物被撞见的危险,我是不可能回到教室去的,所以我就一动不动地站在原地,这儿没有窗子,暗暗的,太阳已经下山,暮色正逐渐变浓。不一会,就陆续地走出来美丽的住客;每一个都是欢快轻松地走出来,衣服在昏暗中闪出亮光。她们在过道的另一头聚齐,站了片刻,然后用动听的,克制的活泼调子谈话;接着她们就走下楼梯,像一团明亮的雾沿着小山浮动下去似地不发出一点儿声响。
她们给我留下了出身高贵的印象。这是我以前从未见到过的。
我发现阿黛尔贴着门,从门缝里偷看。“多漂亮的女士们啊!”她用英语大声说。“啊,我希望马上见到她们!晚饭后,罗切斯特先生会叫我们吗?”“不会,真的,我看不会;罗切斯特先生还有别的事要考虑。今天晚上别去想那些女士们了,也许明天你能见到她们。快吃晚饭吧。”
她真的饿慌了,因此鸡和馅饼暂时转移了她的注意力。我把食物分了一份给索菲;楼下的人都太忙,忘了我们,甜食到九点后才端出来;十点钟,仆人们还拿着托盘和咖啡杯来来往往地奔忙着。
我允许阿黛尔比平时睡得晚,因为她说,楼下门老是开啊关啊的,她睡不着觉。此外,她还补充说,她要是脱了衣服,假如罗切斯特先生带个口信来,那可来不及。我给她讲故事,不厌其烦;然后,我带她到过道里去换换环境。大厅里的灯亮着,她喜欢从栏杆上看下面仆人们忙忙活活。
夜深了。阿黛尔和我在最高一级楼梯上坐下来,听着。不久,有歌声和悠扬的琴声响了起来,唱歌的是一位女士,音调悦耳动听。独唱过后是二重唱,接着是无伴奏重唱;在间歇中,是一阵嗡嗡的愉快的谈话声。
我听了很久,突然察觉我的耳朵在仔细分辨那混乱的声音,想从混乱中听出罗切斯特先生的音调;一会儿就听出来了,于是又找到一个新差事:从由于离得远而听不清的语调中猜出话语出处。
钟敲了十一下。我看了看阿黛尔,她已瞌睡了,我就送她上床。绅士和女士们直到将近一点钟的时候才回到他们的卧室。
第二天天气跟前一天一样好,这一天他们到附近一个什么地方去游览。我眼见他们出去,又眼见他们回来。