第24章 3同前。凯普莱特家坟墓所在的墓地 (1) (2/2)
笔下文学 www.wbxwx.com,罗密欧与朱丽叶无错无删减全文免费阅读!
巴里斯:啊,我死了!——如果你还有一点儿善心,那么便打开墓门,把我埋葬在朱丽叶的身边吧!(死)
罗密欧:好的,我会让你的遗愿实现。让我来看看他是谁!啊,是尊贵的巴里斯伯爵,迈丘西奥的亲戚!我的仆人曾经在我们骑马赶来的途中说过一些东西,但心烦意恼的我却没有听得进去。他怎么说的来着?好像是说巴里斯本来是要准备娶朱丽叶作他的妻子;他是这样说的吗?还是在梦中的所闻?或许是因为我听到朱丽叶的名字,导致神经迷乱,因而有了这么一种幻想?啊,让我来拿起你的手,你和我都是在命运的黑名单上写下的人,我要将你埋在这个胜利的坟墓里。一个坟墓吗?啊,不!被我杀死的年轻人啊,因为朱丽叶在这儿入睡,这儿变成了一座灯塔,因为她的美丽,这个坟墓成为了一座充满了光明的华丽的宴堂。躺在那儿吧,死了的人,你被一个同样死了的人埋葬。
(将巴里斯放进墓中)人们在快要死去的时候,心中往往会有一种说不出的恬静安祥,在一边看护的人就称这是死前的回光返照;啊!这难道就是我的回光返照?我的妻子!我的爱人!你呼吸中的芳香虽然已被死神夺走,但他却没能摧毁你的美丽;你的嘴唇与脸庞并未让灰白的死亡进入,依然是娇艳的红润;提伯尔特,他也在那血肉模糊的殓棺中躺着吗?啊,你的仇人将你的青春葬送,现在我来为你报仇,我要把那杀死你的人亲手杀死。
请原谅我吧,兄弟!啊,我的最爱的朱丽叶,为何你依然是那么美丽?难道那飘忽的死亡,那面目枯黄的恶鬼,亦是个好色之徒,把你隐藏囚禁在这暗无天日的洞府中,给他当情妇?决不能让这样的事情发生,所以我要在这永无白昼的洞穴中陪伴着你;我要住在这儿,与那些成为你婢女的蛆虫们在一起。啊!我要挣脱我那早已经厌倦红尘的肉身,永久地在这儿安息。眼睛,快把你的最后一眼瞧完。手臂,快将你的最后一次拥抱结束!啊!嘴唇,用你这个呼吸的通路,快用你那合法的吻与包纳一切的死亡来签订一个永久的盟誓吧!来吧,苦涩的指路人,你这绝望的领路人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那岩上冲撞过去吧!我要为了我的爱人将这一杯干掉!(饮药)啊!那个卖药的人所说果然正确,药性竟如此猛烈地发作!我在这一吻中去见我的爱人。(死)
[劳伦斯神父持灯笼、锄锹上]
劳伦斯:圣芳济保佑我!为什么今天晚上坟堆总是将我这双老腿绊来绊去!是谁在那边?
鲍尔萨泽:是一个朋友,您所熟悉的人。
劳伦斯:阿门!我的好朋友,告诉我,那边是谁的火把,把它的光明向蛆虫和坟墓中的枯骨来放射?如我所认不错,那亮火把的地界,似乎是凯普莱特家族的坟墓。
鲍尔萨泽:神父,您说的没错,我的主人。您的好朋友,正在那儿。
劳伦斯:他是谁?
鲍尔萨泽:罗密欧。
劳伦斯:他来了多长时间了?
鲍尔萨泽:怎么样也有半个钟头了。
劳伦斯:跟我一起到坟墓去。
鲍尔萨泽:神父,我不敢。我的主人以为我已经离开了。他刚才很严厉地告诉我,如果我敢呆在这儿偷看他的行动,那么他将会杀掉我。
劳伦斯:这样的话你就留在这里,让我一个人去吧。恐惧开始在我心中出现。啊!多么希望不会发生什么可怕的事情。
鲍尔萨泽:就在这棵紫杉树下,我睡着的时候作了一个奇怪的梦,一个人在跟我的主人打斗,他死在了我主人的手中。(退后)
劳伦斯:罗密欧!(弯身查看血迹和凶器)哎哟!哎哟!这在石门上染着的到底是什么样的血迹?怎么会有两柄带着血迹的无主的刀剑,摆放在这安静的地方?(进墓)罗密欧!啊!你怎么有如此惨白的脸色!那个是谁!什么!巴里斯也在这儿呆着?全身都在血泊中浸着?啊!这是多么令人残酷的时候,把这场悲惨的意外造成!那位小姐醒了。(朱丽叶醒来)
朱丽叶:啊,善良的神父啊!我的夫君在哪里?我十分清醒地记得我应该在什么地方,那正是我现在所在的这个地方。我的罗密欧在哪儿去了?(内喧声)
巴里斯:啊,我死了!——如果你还有一点儿善心,那么便打开墓门,把我埋葬在朱丽叶的身边吧!(死)
罗密欧:好的,我会让你的遗愿实现。让我来看看他是谁!啊,是尊贵的巴里斯伯爵,迈丘西奥的亲戚!我的仆人曾经在我们骑马赶来的途中说过一些东西,但心烦意恼的我却没有听得进去。他怎么说的来着?好像是说巴里斯本来是要准备娶朱丽叶作他的妻子;他是这样说的吗?还是在梦中的所闻?或许是因为我听到朱丽叶的名字,导致神经迷乱,因而有了这么一种幻想?啊,让我来拿起你的手,你和我都是在命运的黑名单上写下的人,我要将你埋在这个胜利的坟墓里。一个坟墓吗?啊,不!被我杀死的年轻人啊,因为朱丽叶在这儿入睡,这儿变成了一座灯塔,因为她的美丽,这个坟墓成为了一座充满了光明的华丽的宴堂。躺在那儿吧,死了的人,你被一个同样死了的人埋葬。
(将巴里斯放进墓中)人们在快要死去的时候,心中往往会有一种说不出的恬静安祥,在一边看护的人就称这是死前的回光返照;啊!这难道就是我的回光返照?我的妻子!我的爱人!你呼吸中的芳香虽然已被死神夺走,但他却没能摧毁你的美丽;你的嘴唇与脸庞并未让灰白的死亡进入,依然是娇艳的红润;提伯尔特,他也在那血肉模糊的殓棺中躺着吗?啊,你的仇人将你的青春葬送,现在我来为你报仇,我要把那杀死你的人亲手杀死。
请原谅我吧,兄弟!啊,我的最爱的朱丽叶,为何你依然是那么美丽?难道那飘忽的死亡,那面目枯黄的恶鬼,亦是个好色之徒,把你隐藏囚禁在这暗无天日的洞府中,给他当情妇?决不能让这样的事情发生,所以我要在这永无白昼的洞穴中陪伴着你;我要住在这儿,与那些成为你婢女的蛆虫们在一起。啊!我要挣脱我那早已经厌倦红尘的肉身,永久地在这儿安息。眼睛,快把你的最后一眼瞧完。手臂,快将你的最后一次拥抱结束!啊!嘴唇,用你这个呼吸的通路,快用你那合法的吻与包纳一切的死亡来签订一个永久的盟誓吧!来吧,苦涩的指路人,你这绝望的领路人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那岩上冲撞过去吧!我要为了我的爱人将这一杯干掉!(饮药)啊!那个卖药的人所说果然正确,药性竟如此猛烈地发作!我在这一吻中去见我的爱人。(死)
[劳伦斯神父持灯笼、锄锹上]
劳伦斯:圣芳济保佑我!为什么今天晚上坟堆总是将我这双老腿绊来绊去!是谁在那边?
鲍尔萨泽:是一个朋友,您所熟悉的人。
劳伦斯:阿门!我的好朋友,告诉我,那边是谁的火把,把它的光明向蛆虫和坟墓中的枯骨来放射?如我所认不错,那亮火把的地界,似乎是凯普莱特家族的坟墓。
鲍尔萨泽:神父,您说的没错,我的主人。您的好朋友,正在那儿。
劳伦斯:他是谁?
鲍尔萨泽:罗密欧。
劳伦斯:他来了多长时间了?
鲍尔萨泽:怎么样也有半个钟头了。
劳伦斯:跟我一起到坟墓去。
鲍尔萨泽:神父,我不敢。我的主人以为我已经离开了。他刚才很严厉地告诉我,如果我敢呆在这儿偷看他的行动,那么他将会杀掉我。
劳伦斯:这样的话你就留在这里,让我一个人去吧。恐惧开始在我心中出现。啊!多么希望不会发生什么可怕的事情。
鲍尔萨泽:就在这棵紫杉树下,我睡着的时候作了一个奇怪的梦,一个人在跟我的主人打斗,他死在了我主人的手中。(退后)
劳伦斯:罗密欧!(弯身查看血迹和凶器)哎哟!哎哟!这在石门上染着的到底是什么样的血迹?怎么会有两柄带着血迹的无主的刀剑,摆放在这安静的地方?(进墓)罗密欧!啊!你怎么有如此惨白的脸色!那个是谁!什么!巴里斯也在这儿呆着?全身都在血泊中浸着?啊!这是多么令人残酷的时候,把这场悲惨的意外造成!那位小姐醒了。(朱丽叶醒来)
朱丽叶:啊,善良的神父啊!我的夫君在哪里?我十分清醒地记得我应该在什么地方,那正是我现在所在的这个地方。我的罗密欧在哪儿去了?(内喧声)