第14章 3同前。劳伦斯神父的寺院 (2/2)
笔下文学 www.wbxwx.com,罗密欧与朱丽叶无错无删减全文免费阅读!
奶妈:啊,亲爱的神父!快告诉我,我的小姐的姑爷在哪里?罗密欧在哪里?
劳伦斯:看看那边地上那个痛哭流涕的人吧,他就是你的姑爷。
奶妈:主啊!他跟我的小姐一模一样,跟她一模一样!唉!两个人都是如此地伤心,两个人真是命运多灾!小姐也是这样躺在地上,一边喃喃一边痛哭,一边痛哭一边喃喃。快站起来,快站起来,如果你是个男子汉就站起来。站起来吧!为了你心爱的朱丽叶!您为了什么缘故竟伤心至斯呢?
罗密欧:奶妈!
奶妈:姑爷!唉,姑爷!人总是免不了一死。
罗密欧:刚才你提起了朱丽叶,是吗?她的情况怎么样?我们的新婚之欢已被我用她的兄长的血液玷污,她可曾认为我是一个杀人的凶犯?她在哪儿?她到底怎么样?我的这位秘密的新娘,对我们这一段未果的爱情到底是种什么态度?
奶妈:啊,姑爷,她并没有说什么话,只是在不停地痛哭;一会儿倒在床上,一会儿又猛地跳起;一会儿喊一声提伯尔特,一会儿又叫一声罗密欧;然后又重新倒回了床上。
罗密欧:我的名字犹如从瞄准好的枪口里射出一样,一弹出来就会将她杀死,正如她的亲兄被我这一双可恨的手杀死一样。啊!神父,快告诉我,到底是我身上哪一个该死的地方将我那可恶的名字隐藏?快告诉我,让我来消灭这天杀的老窝。(拔出匕首欲刺自己,奶妈将匕首夺下)
劳伦斯:快将你那轻率的手放下!你还算是个男人吗?你的肉体是一个男人的模样,而你的眼睛却流着妇人的眼泪;你的粗鲁的举动,就像掉在陷阱里的野兽那不可理喻的嚎叫。你这男儿的贱妇,你这人身的牲畜!我真地意想不到你竟是如此地草率轻狂。提伯尔特已经被你杀死了,难道你还要用这双手来杀死自己?你可曾想到用这种罪不可赦的暴举来对待自己正如同杀死了那个疼你爱你,没有你便无法存活的妻子吗?你为什么要怨天尤人,埋怨自己生错了时辰?你竟然想如此残忍地戮灭自己的生命,全然不顾天地造你的艰辛。
呸!哼!你白长了一副堂堂的七尺之躯,空备了满腔的热情和智慧,而你所想的却是亲手将之毁去,这怎么对得起你那堂堂的七尺之躯和满腔的热情和智慧?你那伟岸的仪表只是一副空皮囊,没有一点男子汉的豪情;你的海誓山盟只是满口的胡言,把你所挚爱的恋人谋杀;而你的智慧早已经变成了无法操纵的船舵,不再能引导你的行动,操纵你的感情,就像是本用来自我保护的炸药,由于装进了一个傻瓜士兵的枪膛,因为不知如何去用而将自己的肢体毁坏。起来吧,傻孩子!幸而你没有冲动到自杀,因为朱丽叶仍然好好地活着,这是你的第一个幸运。你未被提伯尔特所杀,反而把提伯尔特杀死,这是你的第二个幸运。
第三个幸运是杀人应该偿命的法律对你手下留情,保住了你一条性命。如此多的幸运降临到你的头上,幸运女神带着鲜花向你献殷勤,而你却像一个乖僻的女孩儿,向你的爱情与命运挡起了双手。注意,注意,你这么不知好歹的人定不会寿终正寝。快,快去会见你的爱人,像设想的一样到她的房间里去将她抚慰;但你必须在巡逻兵出发之前动身,要不然你就无法抵达曼多亚。你就暂时居住在那儿,等我们找准机会宣布你们的婚姻,将你们两家的怨恨和解,然后请求亲王的特赦,那个时候你就可以带着比现在痛苦强烈两千万倍的欢乐回到维洛那。先回去吧,奶妈,转达我对你家小姐的问候;并让她想办法劝她家中的人快些安息,这在遭遇了极大的悲伤之后极易做到。告诉她,罗密欧随后就到。
奶妈:上帝啊!我愿意用整个晚上的时光来聆听这迷人的教诲;啊!这种话只有有学问的人才说得出!姑爷,我回去告诉小姐您马上就到。
罗密欧:好的,并请你告诉我的妻子再准备好一顿责怪。(奶妈欲下,又折回)
奶妈:姑爷,这是小姐托我拿来送给您的戒指,请您马上动身,天色已经不早。
罗密欧:啊,重获这莫大的安慰真让我美梦成真!(奶妈下)
劳伦斯:去吧,晚安!你的命运在此一举:你必须及早出发在巡逻兵未开始缉查之前,要不然你就在黎明的时候乔装打扮逃出城去。你先在曼多亚住下;我找到你的仆人,让他随时通知你这儿的消息。把你的手给我。天色已晚了,快去吧,孩子,晚安。
罗密欧:要不是有一个比世间一切事物都美好的喜悦在等待着我,我定会为了如此匆忙的别离而伤心欲绝,再会!(各下)
奶妈:啊,亲爱的神父!快告诉我,我的小姐的姑爷在哪里?罗密欧在哪里?
劳伦斯:看看那边地上那个痛哭流涕的人吧,他就是你的姑爷。
奶妈:主啊!他跟我的小姐一模一样,跟她一模一样!唉!两个人都是如此地伤心,两个人真是命运多灾!小姐也是这样躺在地上,一边喃喃一边痛哭,一边痛哭一边喃喃。快站起来,快站起来,如果你是个男子汉就站起来。站起来吧!为了你心爱的朱丽叶!您为了什么缘故竟伤心至斯呢?
罗密欧:奶妈!
奶妈:姑爷!唉,姑爷!人总是免不了一死。
罗密欧:刚才你提起了朱丽叶,是吗?她的情况怎么样?我们的新婚之欢已被我用她的兄长的血液玷污,她可曾认为我是一个杀人的凶犯?她在哪儿?她到底怎么样?我的这位秘密的新娘,对我们这一段未果的爱情到底是种什么态度?
奶妈:啊,姑爷,她并没有说什么话,只是在不停地痛哭;一会儿倒在床上,一会儿又猛地跳起;一会儿喊一声提伯尔特,一会儿又叫一声罗密欧;然后又重新倒回了床上。
罗密欧:我的名字犹如从瞄准好的枪口里射出一样,一弹出来就会将她杀死,正如她的亲兄被我这一双可恨的手杀死一样。啊!神父,快告诉我,到底是我身上哪一个该死的地方将我那可恶的名字隐藏?快告诉我,让我来消灭这天杀的老窝。(拔出匕首欲刺自己,奶妈将匕首夺下)
劳伦斯:快将你那轻率的手放下!你还算是个男人吗?你的肉体是一个男人的模样,而你的眼睛却流着妇人的眼泪;你的粗鲁的举动,就像掉在陷阱里的野兽那不可理喻的嚎叫。你这男儿的贱妇,你这人身的牲畜!我真地意想不到你竟是如此地草率轻狂。提伯尔特已经被你杀死了,难道你还要用这双手来杀死自己?你可曾想到用这种罪不可赦的暴举来对待自己正如同杀死了那个疼你爱你,没有你便无法存活的妻子吗?你为什么要怨天尤人,埋怨自己生错了时辰?你竟然想如此残忍地戮灭自己的生命,全然不顾天地造你的艰辛。
呸!哼!你白长了一副堂堂的七尺之躯,空备了满腔的热情和智慧,而你所想的却是亲手将之毁去,这怎么对得起你那堂堂的七尺之躯和满腔的热情和智慧?你那伟岸的仪表只是一副空皮囊,没有一点男子汉的豪情;你的海誓山盟只是满口的胡言,把你所挚爱的恋人谋杀;而你的智慧早已经变成了无法操纵的船舵,不再能引导你的行动,操纵你的感情,就像是本用来自我保护的炸药,由于装进了一个傻瓜士兵的枪膛,因为不知如何去用而将自己的肢体毁坏。起来吧,傻孩子!幸而你没有冲动到自杀,因为朱丽叶仍然好好地活着,这是你的第一个幸运。你未被提伯尔特所杀,反而把提伯尔特杀死,这是你的第二个幸运。
第三个幸运是杀人应该偿命的法律对你手下留情,保住了你一条性命。如此多的幸运降临到你的头上,幸运女神带着鲜花向你献殷勤,而你却像一个乖僻的女孩儿,向你的爱情与命运挡起了双手。注意,注意,你这么不知好歹的人定不会寿终正寝。快,快去会见你的爱人,像设想的一样到她的房间里去将她抚慰;但你必须在巡逻兵出发之前动身,要不然你就无法抵达曼多亚。你就暂时居住在那儿,等我们找准机会宣布你们的婚姻,将你们两家的怨恨和解,然后请求亲王的特赦,那个时候你就可以带着比现在痛苦强烈两千万倍的欢乐回到维洛那。先回去吧,奶妈,转达我对你家小姐的问候;并让她想办法劝她家中的人快些安息,这在遭遇了极大的悲伤之后极易做到。告诉她,罗密欧随后就到。
奶妈:上帝啊!我愿意用整个晚上的时光来聆听这迷人的教诲;啊!这种话只有有学问的人才说得出!姑爷,我回去告诉小姐您马上就到。
罗密欧:好的,并请你告诉我的妻子再准备好一顿责怪。(奶妈欲下,又折回)
奶妈:姑爷,这是小姐托我拿来送给您的戒指,请您马上动身,天色已经不早。
罗密欧:啊,重获这莫大的安慰真让我美梦成真!(奶妈下)
劳伦斯:去吧,晚安!你的命运在此一举:你必须及早出发在巡逻兵未开始缉查之前,要不然你就在黎明的时候乔装打扮逃出城去。你先在曼多亚住下;我找到你的仆人,让他随时通知你这儿的消息。把你的手给我。天色已晚了,快去吧,孩子,晚安。
罗密欧:要不是有一个比世间一切事物都美好的喜悦在等待着我,我定会为了如此匆忙的别离而伤心欲绝,再会!(各下)