第17章 麦克威廉士太太和闪电 (2/2)
笔下文学 www.wbxwx.com,百万英镑无错无删减全文免费阅读!
bsp; “什么关系?性命攸关。无论谁只要对这个问题稍微留心过一下,就知道让风吹进来就等于把雷电引来。你还没把门关上一半,快关紧吧——赶快,否则我们全都完蛋了。啊,在这种时候和这么个疯子关在一个屋子里真是倒霉透了。莫第摩,你又在干什么?”
“没干什么,不过是开水管子。这屋子里实在是闷热得难受。我要洗洗脸和手。”
“你简直是一点儿脑筋都没有了!雷电打到别的东西上面一次,它就要打到水上五十次。千万把它拧上吧。啊,天哪,我准知道绝对没有什么办法可以挽救我们。我好像觉得……莫第摩,那是什么?”
“这是他妈——是一张照片,把它碰下来了。”
“那么你是紧靠着墙呀!我从来没听说有这么粗心的!你难道不知道没有再比墙传电传得更凶的吗?快离开那儿!你还差点儿咒骂开了哩。啊,你怎么坏到这样不可救药呢?你一家人遭到多大的危险呀!莫第摩,你是不是照我给你说的,订了一副鸭绒床垫?”
“没有,忘了。”
“忘了!这说不定会要你的命。现在你要是有鸭绒床垫的话,就可以把它铺在屋子当中,躺在上面,那就高枕无忧了。进来吧——赶快进来,免得你再有机会干出胡闹的事情。”
我试了一试,可是小柜子关上了门就容不下我们两个,除非我们情愿闷死。我喘了一阵气,然后挣扎出来。我老婆大声喊道:
“莫第摩,一定要想个办法给你保持安全。你把壁炉架上当头放着的那本德文书拿给我,还要一支蜡烛,可是你别点着它;给我一根火柴;我在这里面来点。那本书里说得有些办法。”
我把书找着了——结果是牺牲了一只花瓶和几件别的容易打碎的东西;这位太太就点着蜡烛把自己关闭起来。我获得了片刻的安宁,然后她又大声叫道:
“莫第摩,那是什么在响?”
“没什么,是那只猫。”
“猫!啊,完蛋了!快抓住它,把它关在脸盆柜里面,千万要快,亲爱的,猫儿浑身都是电。我准知道经过这一夜可怕的危险,头发都得吓白。”
我又听见了那闷住的低沉哭声。要不是为了这个,我绝不会动手动脚在黑暗中乱闯那一场。
可是我还是去执行我的任务——爬过椅子,碰到各种障碍物,都是硬的,而且大多数都是边上很锋利的——最后我才把小猫抓来关在脸盆柜里;结果碰破了许多家具,小腿也碰坏了,损失四百多元。然后鞋柜里传出这么几句闷声的话:
“这上面说最安全的办法是站在屋子当中的一把椅子上,莫第摩,椅子的腿必须用不传导体绝缘才行。这就是说,你必须把椅子的腿都放在大玻璃杯里。(咝!——砰——哗啦啦!——轰隆!)啊,听这声音!赶快吧,莫第摩,别叫它打中了。”
我极力设法找到了大玻璃杯。我拿到手的是最后的四个——其余的通通打破了。我把椅子的腿垫好,再请求进一步的指示。
“莫第摩,这上面说:‘W?hrend eines Gewitters entferne man Met-alle,wie z.B.,Ringe,Uhren,Schltassel,etc.,von sichund halte sich auch nicht an solchen Stellen auf,Wo viele Metalle bei einander liegen,oder mitandern Korpern verbunden sind,wie an Herden,Oefen,Eisengittern u.dgl.’这是什么意思,莫第摩?这是说你应该弄些金属在身边呢,还是应该与金属隔离呢?”
“哼,我也不大明白,这句话好像是有点含糊。德文书里所说的办法多少都有点含糊。不过我想那句话主要是属于与格的,有些地方为了吉利,掺进了一点儿属格和对格,所以我猜这是说你必须弄些金属在身边。”
“是呀,一定是这个意思,这么讲才有道理。金属有避雷针的性质,你知道吧。快戴上你那顶救火队的钢盔,莫第摩,那差不多全是金属的。”
我找到了钢盔,把它戴上——在那么热的夜里,屋子又关得很严,那实在是一个很笨重、很不舒服的东西。连穿着睡衣都似乎是超过了我的实际需要。
“莫第摩,我看你的腰部应该保护一下。请你把你那民兵队的马刀带在身上,好吗?”
我遵命照办了。
“还有,莫第摩,你应该想个办法保护你的脚,千万把马扎子带上吧。”
我又照办了——一声不响——尽量地忍住气。
“莫第摩,书上说:‘Das Gewitter l?uten ist sehr gef?hrlich,well die GIoeke selbst.sowie der durch das L?uten veranlasste Luftzug und die H?he des Thurmes den Blitz anziehen k?nnten.’莫第摩,这是不是说有雷雨的时候不敲教堂的钟,就有危险呢?”
“对了,似乎是这个意思——要是这句话里用的是单数、主格、过去分词的话,我猜是这么的。是呀,我想这是说因为教堂的钟楼太高,又没有Luftzug,所以逢到暴风雨的时候要是不敲钟,那就很危险(sehrgefahrlich);并且还有,你看,这句话的措辞就……”
“别管它那么多,莫第摩,别浪费宝贵的时间说空话吧。快把那吃饭铃拿来,就在门道里。赶快,莫第摩,亲爱的,我们大致是平安无事了。啊,亲爱的,我的确相信我们终于可以得救哩!”
我们那所避暑的小别墅在一排高山的顶上,俯视着一个山谷。我们附近有几个农庄——最近的相隔只有三四百码的距离。
我在椅子上站着,拼命把那只铃子摇得当当地响,摇了七八分钟之后,我们的百叶窗突然从外面被人拉开,一盏晃眼的牛眼灯在窗口伸进来,随即有人粗声问道:
“这儿究竟出了什么事?”
窗口挤满了人头,那些头上尽是眼睛,睁得大大地盯住我的睡衣和我那副雄赳赳的装备。
我扔掉手里的铃子,慌慌张张地从椅子上跳下来,说道:
“并没出什么事,朋友们——不过是因为外面的雷雨,有点儿担心罢了。我是在打算避闪电哩。”
“雷雨?闪电?嘿,麦克威廉士先生,你发神经病了吗?今天晚上天气多好,满天星斗,根本就没有风雨呀。”
我往外面望了一下,一时惊讶得说不出话来。随后我说:
“我不懂这是怎么回事。我们清清楚楚地从窗帘和百叶窗缝里看见一道道闪电的光,也听见雷响。”
那些人一个个笑得倒在地上——其中有两个人笑死了。活着的人当中有一个说道:
“可惜你没想到打开窗户往对面那座高山顶上望一望。你们听见的是大炮响,你们看见的是放炮的火光。你知道吗,半夜里来了个电报,带来一个消息:加飞尔被提名为总统候选人了——原来就是这么回事!”
是呀,吐温先生,起头我就在说(麦克威廉士先生说道),预防雷电的办法那么好,那么多,所以在我看来,世界上最不可思议的事情就是居然还会有人能够让雷打着。
他一面这么说,一面拿起他的小皮包和雨伞走了,因为火车已经开到了他所在的镇上。
bsp; “什么关系?性命攸关。无论谁只要对这个问题稍微留心过一下,就知道让风吹进来就等于把雷电引来。你还没把门关上一半,快关紧吧——赶快,否则我们全都完蛋了。啊,在这种时候和这么个疯子关在一个屋子里真是倒霉透了。莫第摩,你又在干什么?”
“没干什么,不过是开水管子。这屋子里实在是闷热得难受。我要洗洗脸和手。”
“你简直是一点儿脑筋都没有了!雷电打到别的东西上面一次,它就要打到水上五十次。千万把它拧上吧。啊,天哪,我准知道绝对没有什么办法可以挽救我们。我好像觉得……莫第摩,那是什么?”
“这是他妈——是一张照片,把它碰下来了。”
“那么你是紧靠着墙呀!我从来没听说有这么粗心的!你难道不知道没有再比墙传电传得更凶的吗?快离开那儿!你还差点儿咒骂开了哩。啊,你怎么坏到这样不可救药呢?你一家人遭到多大的危险呀!莫第摩,你是不是照我给你说的,订了一副鸭绒床垫?”
“没有,忘了。”
“忘了!这说不定会要你的命。现在你要是有鸭绒床垫的话,就可以把它铺在屋子当中,躺在上面,那就高枕无忧了。进来吧——赶快进来,免得你再有机会干出胡闹的事情。”
我试了一试,可是小柜子关上了门就容不下我们两个,除非我们情愿闷死。我喘了一阵气,然后挣扎出来。我老婆大声喊道:
“莫第摩,一定要想个办法给你保持安全。你把壁炉架上当头放着的那本德文书拿给我,还要一支蜡烛,可是你别点着它;给我一根火柴;我在这里面来点。那本书里说得有些办法。”
我把书找着了——结果是牺牲了一只花瓶和几件别的容易打碎的东西;这位太太就点着蜡烛把自己关闭起来。我获得了片刻的安宁,然后她又大声叫道:
“莫第摩,那是什么在响?”
“没什么,是那只猫。”
“猫!啊,完蛋了!快抓住它,把它关在脸盆柜里面,千万要快,亲爱的,猫儿浑身都是电。我准知道经过这一夜可怕的危险,头发都得吓白。”
我又听见了那闷住的低沉哭声。要不是为了这个,我绝不会动手动脚在黑暗中乱闯那一场。
可是我还是去执行我的任务——爬过椅子,碰到各种障碍物,都是硬的,而且大多数都是边上很锋利的——最后我才把小猫抓来关在脸盆柜里;结果碰破了许多家具,小腿也碰坏了,损失四百多元。然后鞋柜里传出这么几句闷声的话:
“这上面说最安全的办法是站在屋子当中的一把椅子上,莫第摩,椅子的腿必须用不传导体绝缘才行。这就是说,你必须把椅子的腿都放在大玻璃杯里。(咝!——砰——哗啦啦!——轰隆!)啊,听这声音!赶快吧,莫第摩,别叫它打中了。”
我极力设法找到了大玻璃杯。我拿到手的是最后的四个——其余的通通打破了。我把椅子的腿垫好,再请求进一步的指示。
“莫第摩,这上面说:‘W?hrend eines Gewitters entferne man Met-alle,wie z.B.,Ringe,Uhren,Schltassel,etc.,von sichund halte sich auch nicht an solchen Stellen auf,Wo viele Metalle bei einander liegen,oder mitandern Korpern verbunden sind,wie an Herden,Oefen,Eisengittern u.dgl.’这是什么意思,莫第摩?这是说你应该弄些金属在身边呢,还是应该与金属隔离呢?”
“哼,我也不大明白,这句话好像是有点含糊。德文书里所说的办法多少都有点含糊。不过我想那句话主要是属于与格的,有些地方为了吉利,掺进了一点儿属格和对格,所以我猜这是说你必须弄些金属在身边。”
“是呀,一定是这个意思,这么讲才有道理。金属有避雷针的性质,你知道吧。快戴上你那顶救火队的钢盔,莫第摩,那差不多全是金属的。”
我找到了钢盔,把它戴上——在那么热的夜里,屋子又关得很严,那实在是一个很笨重、很不舒服的东西。连穿着睡衣都似乎是超过了我的实际需要。
“莫第摩,我看你的腰部应该保护一下。请你把你那民兵队的马刀带在身上,好吗?”
我遵命照办了。
“还有,莫第摩,你应该想个办法保护你的脚,千万把马扎子带上吧。”
我又照办了——一声不响——尽量地忍住气。
“莫第摩,书上说:‘Das Gewitter l?uten ist sehr gef?hrlich,well die GIoeke selbst.sowie der durch das L?uten veranlasste Luftzug und die H?he des Thurmes den Blitz anziehen k?nnten.’莫第摩,这是不是说有雷雨的时候不敲教堂的钟,就有危险呢?”
“对了,似乎是这个意思——要是这句话里用的是单数、主格、过去分词的话,我猜是这么的。是呀,我想这是说因为教堂的钟楼太高,又没有Luftzug,所以逢到暴风雨的时候要是不敲钟,那就很危险(sehrgefahrlich);并且还有,你看,这句话的措辞就……”
“别管它那么多,莫第摩,别浪费宝贵的时间说空话吧。快把那吃饭铃拿来,就在门道里。赶快,莫第摩,亲爱的,我们大致是平安无事了。啊,亲爱的,我的确相信我们终于可以得救哩!”
我们那所避暑的小别墅在一排高山的顶上,俯视着一个山谷。我们附近有几个农庄——最近的相隔只有三四百码的距离。
我在椅子上站着,拼命把那只铃子摇得当当地响,摇了七八分钟之后,我们的百叶窗突然从外面被人拉开,一盏晃眼的牛眼灯在窗口伸进来,随即有人粗声问道:
“这儿究竟出了什么事?”
窗口挤满了人头,那些头上尽是眼睛,睁得大大地盯住我的睡衣和我那副雄赳赳的装备。
我扔掉手里的铃子,慌慌张张地从椅子上跳下来,说道:
“并没出什么事,朋友们——不过是因为外面的雷雨,有点儿担心罢了。我是在打算避闪电哩。”
“雷雨?闪电?嘿,麦克威廉士先生,你发神经病了吗?今天晚上天气多好,满天星斗,根本就没有风雨呀。”
我往外面望了一下,一时惊讶得说不出话来。随后我说:
“我不懂这是怎么回事。我们清清楚楚地从窗帘和百叶窗缝里看见一道道闪电的光,也听见雷响。”
那些人一个个笑得倒在地上——其中有两个人笑死了。活着的人当中有一个说道:
“可惜你没想到打开窗户往对面那座高山顶上望一望。你们听见的是大炮响,你们看见的是放炮的火光。你知道吗,半夜里来了个电报,带来一个消息:加飞尔被提名为总统候选人了——原来就是这么回事!”
是呀,吐温先生,起头我就在说(麦克威廉士先生说道),预防雷电的办法那么好,那么多,所以在我看来,世界上最不可思议的事情就是居然还会有人能够让雷打着。
他一面这么说,一面拿起他的小皮包和雨伞走了,因为火车已经开到了他所在的镇上。