第65章 巴斯克维尔的猎犬4 (2/2)
笔下文学 www.wbxwx.com,福尔摩斯探案全集2无错无删减全文免费阅读!
没上过油,所以我就把它放在外面了。”
“您一到伦敦就买了一双高筒皮鞋吗?”
“我买了很多东西,有摩梯末医生陪我。要做一个乡绅,就必须穿当地样式的衣服。我花了六块钱买了那双鞋,可还没穿,就被偷去一只。”
“被偷去的那只似乎是一件不成对就没有用的东西,”福尔摩斯说,“我和摩梯末想法相同,那只鞋不久会被找到。”
“先生们,”准男爵说,“我把已知的全都说了。现在你们应当把我们共同关心的事讲给我听了吧。”
“好的,”福尔摩斯回答道,“摩梯末医生,请把您所知的再讲一遍吧。”
医生便从口袋里拿出手稿,又讲述了一遍,爵士认真地听着,还不时发出惊奇的声音。
“嗯,看来,我是继承了一份附有宿怨的遗产,”他说,“我小时候就听过这只猎犬的事,可我从来也不相信。我伯父的去世——啊,这件事使我感到十分不安,而且到现在我还没弄清楚。”
“是啊。”
“现在又出现了这封信。我想它与那件事是有密切关系的。”
“这件事好像表明:在沼地上发生的事,有人比我们了解得更多。”摩梯末医生说。
“还有,”福尔摩斯说道,“那人对您并无恶意,因为他只是向您提出了一个警告。”
“也许他想把我吓跑。”
“那也是可能的。亨利爵士,目前有一个问题,您是否该去巴斯克维尔庄园呢?”
“为什么不去呢?”
“那儿也许很危险。”
“您所说的危险,是来自我们家的魔怪,还是来自于人的呢?”
“这正是我们要弄明白的。”
“无论它是什么,我已经决定了。同时,对于你们告诉我的事儿,我还没有思考。我想好好想一下。现在已是十一点多了,我要马上回旅店去,如果您能和华生医生在两点钟时和我们共进午饭,我就能更清楚地告诉你们这件事让我多么震惊了。”
“华生,你方便吗?”
“方便。”
“那就这么定了,让我给您叫辆马车吧。”
“我倒想走一走。”
“我很高兴陪您一起散步。”摩梯末医生说。
“那么,两点见!”
我听到了两位客人下楼的脚步声和关门的声音。
“穿戴好,华生,快!一会儿都不能停留。”福尔摩斯穿着睡衣冲进屋内,几秒钟后就换好衣服出来了。我们一起下楼来到街上,在我们前方,还能看到医生与爵士。
“我去叫住他们?”
“天啊,千万不要。”
他加快了脚步,我们和他俩之间的距离缩短了一半。然后,就紧跟在他们身后,保持着一百码的距离。有一次,我们的两位朋友站住了,向商店的橱窗里看,福尔摩斯也往里看。过了一会儿,他轻声叫了一下,顺着他的目光,我看到了辆本来停在街对面,坐着一个男人的双轮马车现在又缓缓前行了。
“就是那个人,华生,你该把那个人看清。”
我看到了一张生着浓密的黑须和灼灼逼人的眼睛的面孔,在马车的侧窗中向我们转过头来。突然,他把车顶的窗户打开,冲着车夫喊了句什么,马车就飞奔而去。福尔摩斯四下张望,想找辆马车,可是看不到空车。跟着,他就冲了过去,拼命地追赶着,可是那马车跑得太快了,已看不到了。
“唉,”福尔摩斯气恼地说道,“咱们可从没有过这样的坏运气。”
“那人是谁?”
“不知道。”
“是盯梢的吗?”
“哼,据我判断,一定是从巴斯克维尔来到城里后,就盯上他了。否则爵士怎么会那么快就被人知道住在诺桑勃兰旅店呢?如果他们第三天就盯上了他的梢,我敢说,第二天也一样,你也许已经看出来了,医生在谈那件传说的时候,我曾起身到窗前走过两次,还向外张望。”
“是的,我记得。”
“那是我在寻找大街上假装休闲的人们,可一个也没发现,咱们的对手是个精明人啊,华生。在我们的朋友离开后,我尾随他们,就是为了发现那个盯梢的人。他十分狡猾,准备了一辆马车。这样就能跟在他们后面,或是从他们的身旁猛冲过去,又不会引起他们的注意。但是,也有一个不利之处。”
“这样,他就要听任马车夫的摆布了。”
“是的。”
“咱们没记下车号来,多可惜。”
“NO.2704就是咱们要找的车号。但是,目前它对咱们还没有用处。”
“我看不出在当时的情况下你能做什么。”
“看到那辆马车,我本来应该立刻转身向回走,雇上另一辆马车,保持一定距离跟在那辆马车的后面,或是驱车到诺桑勃兰旅馆去。当那个人回家的时候,我们就可以看看他要到哪儿去。可是由于我的冒失,暴露了自己,失去了目标。”
我们边谈边走。医生和爵士早就不见了。
“现在再跟着他们也没用了,”福尔摩斯说道,“你能认出车中人的面貌吗?”
“我只能认出他的胡须。”
“我也能——但我想那是假的。进来吧,华生!”
我们走进了一家佣工介绍所,受到了经理的欢迎。
“啊,维尔森,您没有忘记我曾帮过您忙的那桩小案子吧?”
“当然没忘。您挽救了我的名誉,甚至救了我的命。”
“您过奖了。我记得您手下有个叫卡特莱的孩子,在那次调查过程中,曾显示出一些才干。”
“是的,先生。他还在这儿呢。”
“可以把他叫出来吗?谢谢,还希望您把这张五镑的钞票给我换成零钱。”
一个十四岁的孩子走了出来。
“把那本首都旅馆指南给我,”福尔摩斯说道,“谢谢!啊,卡特莱,这里有二十三家旅馆,都在查林十字街附近。你看到了吗?”
“看到了,先生。”
“你要逐个儿到这些旅馆去。”
“是,先生。”
“每到一家,你就给看门人一个先令,这儿有二十三个。”
“是,先生。”
“你对他们说,你要看看昨天的废纸。就说你在寻找一份昨天送错了的电报,懂了吗?”
“懂了,先生。”
“可你要找的是张被剪子剪成小洞的《泰晤士报》,就是这一篇。你能认得出来吗?”
“能,先生。”
“每一次,大门看门人都要把客厅看门人叫来问问,你也要每人发一个先令,再给你二十三个。再给你十个先令备用。傍晚前,你往我家里发个电报,报告查找的结果。现在,华生,咱们先去打电报查清那个马车夫,车号是2704,然后到证券街的一家美术馆去打发我们去旅馆之前的一段时间吧。”
没上过油,所以我就把它放在外面了。”
“您一到伦敦就买了一双高筒皮鞋吗?”
“我买了很多东西,有摩梯末医生陪我。要做一个乡绅,就必须穿当地样式的衣服。我花了六块钱买了那双鞋,可还没穿,就被偷去一只。”
“被偷去的那只似乎是一件不成对就没有用的东西,”福尔摩斯说,“我和摩梯末想法相同,那只鞋不久会被找到。”
“先生们,”准男爵说,“我把已知的全都说了。现在你们应当把我们共同关心的事讲给我听了吧。”
“好的,”福尔摩斯回答道,“摩梯末医生,请把您所知的再讲一遍吧。”
医生便从口袋里拿出手稿,又讲述了一遍,爵士认真地听着,还不时发出惊奇的声音。
“嗯,看来,我是继承了一份附有宿怨的遗产,”他说,“我小时候就听过这只猎犬的事,可我从来也不相信。我伯父的去世——啊,这件事使我感到十分不安,而且到现在我还没弄清楚。”
“是啊。”
“现在又出现了这封信。我想它与那件事是有密切关系的。”
“这件事好像表明:在沼地上发生的事,有人比我们了解得更多。”摩梯末医生说。
“还有,”福尔摩斯说道,“那人对您并无恶意,因为他只是向您提出了一个警告。”
“也许他想把我吓跑。”
“那也是可能的。亨利爵士,目前有一个问题,您是否该去巴斯克维尔庄园呢?”
“为什么不去呢?”
“那儿也许很危险。”
“您所说的危险,是来自我们家的魔怪,还是来自于人的呢?”
“这正是我们要弄明白的。”
“无论它是什么,我已经决定了。同时,对于你们告诉我的事儿,我还没有思考。我想好好想一下。现在已是十一点多了,我要马上回旅店去,如果您能和华生医生在两点钟时和我们共进午饭,我就能更清楚地告诉你们这件事让我多么震惊了。”
“华生,你方便吗?”
“方便。”
“那就这么定了,让我给您叫辆马车吧。”
“我倒想走一走。”
“我很高兴陪您一起散步。”摩梯末医生说。
“那么,两点见!”
我听到了两位客人下楼的脚步声和关门的声音。
“穿戴好,华生,快!一会儿都不能停留。”福尔摩斯穿着睡衣冲进屋内,几秒钟后就换好衣服出来了。我们一起下楼来到街上,在我们前方,还能看到医生与爵士。
“我去叫住他们?”
“天啊,千万不要。”
他加快了脚步,我们和他俩之间的距离缩短了一半。然后,就紧跟在他们身后,保持着一百码的距离。有一次,我们的两位朋友站住了,向商店的橱窗里看,福尔摩斯也往里看。过了一会儿,他轻声叫了一下,顺着他的目光,我看到了辆本来停在街对面,坐着一个男人的双轮马车现在又缓缓前行了。
“就是那个人,华生,你该把那个人看清。”
我看到了一张生着浓密的黑须和灼灼逼人的眼睛的面孔,在马车的侧窗中向我们转过头来。突然,他把车顶的窗户打开,冲着车夫喊了句什么,马车就飞奔而去。福尔摩斯四下张望,想找辆马车,可是看不到空车。跟着,他就冲了过去,拼命地追赶着,可是那马车跑得太快了,已看不到了。
“唉,”福尔摩斯气恼地说道,“咱们可从没有过这样的坏运气。”
“那人是谁?”
“不知道。”
“是盯梢的吗?”
“哼,据我判断,一定是从巴斯克维尔来到城里后,就盯上他了。否则爵士怎么会那么快就被人知道住在诺桑勃兰旅店呢?如果他们第三天就盯上了他的梢,我敢说,第二天也一样,你也许已经看出来了,医生在谈那件传说的时候,我曾起身到窗前走过两次,还向外张望。”
“是的,我记得。”
“那是我在寻找大街上假装休闲的人们,可一个也没发现,咱们的对手是个精明人啊,华生。在我们的朋友离开后,我尾随他们,就是为了发现那个盯梢的人。他十分狡猾,准备了一辆马车。这样就能跟在他们后面,或是从他们的身旁猛冲过去,又不会引起他们的注意。但是,也有一个不利之处。”
“这样,他就要听任马车夫的摆布了。”
“是的。”
“咱们没记下车号来,多可惜。”
“NO.2704就是咱们要找的车号。但是,目前它对咱们还没有用处。”
“我看不出在当时的情况下你能做什么。”
“看到那辆马车,我本来应该立刻转身向回走,雇上另一辆马车,保持一定距离跟在那辆马车的后面,或是驱车到诺桑勃兰旅馆去。当那个人回家的时候,我们就可以看看他要到哪儿去。可是由于我的冒失,暴露了自己,失去了目标。”
我们边谈边走。医生和爵士早就不见了。
“现在再跟着他们也没用了,”福尔摩斯说道,“你能认出车中人的面貌吗?”
“我只能认出他的胡须。”
“我也能——但我想那是假的。进来吧,华生!”
我们走进了一家佣工介绍所,受到了经理的欢迎。
“啊,维尔森,您没有忘记我曾帮过您忙的那桩小案子吧?”
“当然没忘。您挽救了我的名誉,甚至救了我的命。”
“您过奖了。我记得您手下有个叫卡特莱的孩子,在那次调查过程中,曾显示出一些才干。”
“是的,先生。他还在这儿呢。”
“可以把他叫出来吗?谢谢,还希望您把这张五镑的钞票给我换成零钱。”
一个十四岁的孩子走了出来。
“把那本首都旅馆指南给我,”福尔摩斯说道,“谢谢!啊,卡特莱,这里有二十三家旅馆,都在查林十字街附近。你看到了吗?”
“看到了,先生。”
“你要逐个儿到这些旅馆去。”
“是,先生。”
“每到一家,你就给看门人一个先令,这儿有二十三个。”
“是,先生。”
“你对他们说,你要看看昨天的废纸。就说你在寻找一份昨天送错了的电报,懂了吗?”
“懂了,先生。”
“可你要找的是张被剪子剪成小洞的《泰晤士报》,就是这一篇。你能认得出来吗?”
“能,先生。”
“每一次,大门看门人都要把客厅看门人叫来问问,你也要每人发一个先令,再给你二十三个。再给你十个先令备用。傍晚前,你往我家里发个电报,报告查找的结果。现在,华生,咱们先去打电报查清那个马车夫,车号是2704,然后到证券街的一家美术馆去打发我们去旅馆之前的一段时间吧。”