请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

笔下文学 www.wbxwx.com,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!

    101

    the dust receives insult and in return offers her flowers。

    郑振铎译:

    尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

    苍山健男译:

    泥土经受了欺辱

    却奉献着自己的鲜花

    102

    do not linger to gather flowers to keep them, but walk on

    for flowers will keep themselves blooming all your way。

    郑振铎译:

    只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

    苍山健男译:

    前行吧

    别采集花朵

    你的途中

    将开满鲜花

    103

    roots are the branches down in the earth。

    branches are roots in the air。

    郑振铎译:

    根是地下的枝。枝是空中的根。

    苍山健男译:

    根须是地下的枝条

    枝条是空中的根须

    104

    the music of the far-away summer flutters a肉nd the autumn seeking its former nest。

    郑振铎译:

    远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。

    苍山健男译:

    萦绕在秋季里

    远去的夏歌

    在寻找它的旧巢

    105

    do not insult your friend by lending him merits from your own pocket。

    郑振铎译:

    不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。

    苍山健男译:

    别借你自身的荣耀给朋友

    这样会侮辱他

    106

    the touch of the nameless days clings to my heart like mosses 肉nd

    the old tree。

    郑振铎译:

    无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。

    苍山健男译:

    无名的岁月

    像爬满老树的青苔

    萦绕在我的心里

    107

    the echo mocks her origin to prove she is the original。

    郑振铎译:

    回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。

    苍山健男译:

    回音讥笑着

    想证明它是声源

    108

    god is ashamed when the prospe肉s boasts of his special favour。

    郑振铎译:

    当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。

    苍山健男译:

    当富豪夸耀着

    神的恩惠时

    上帝羞怯了

    109

    i cast my own shadow upon my path, because i have a lamp that has not been lighted。

    郑振铎译:

    我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

    苍山健男译:

    因为有一盏还未点燃的灯

    我把我的影子投在路上

    110

    man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence。

    郑振铎译:

    人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。

    苍山健男译:

    走进喧嚣的人群

    是为了淹没自己

    沉默的呼唤

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”