笔下文学 www.wbxwx.com,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
111
that which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
in the endless。
郑振铎译:
终止于衰竭是“死亡”但“圆满”却终止于无穷。
苍山健男译:
颓废的终止是死亡
圆满的结束是永恒
112
the sun has his simple rode of light。 the clouds are decked with
gorgeousness。
郑振铎译:
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
苍山健男译:
太阳发着简洁的光
云彩穿着绚丽的衣
113
the hills are like shouts of children who raise their arms, trying
to catch stars。
郑振铎译:
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
苍山健男译:
山峰
像挥手呼叫的孩童
竭力想抓住星星
114
the road is lonely in its crowd for it is not loved。
郑振铎译:
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
苍山健男译:
因为失宠
道路在拥挤中
孤寂着
115
the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass by。
郑振铎译:
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
苍山健男译:
自恃的权势
被飞落的黄叶
和漂浮的云彩
嘲弄着
116
the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning
some ballad of the ancient... -->>
111
that which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
in the endless。
郑振铎译:
终止于衰竭是“死亡”但“圆满”却终止于无穷。
苍山健男译:
颓废的终止是死亡
圆满的结束是永恒
112
the sun has his simple rode of light。 the clouds are decked with
gorgeousness。
郑振铎译:
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
苍山健男译:
太阳发着简洁的光
云彩穿着绚丽的衣
113
the hills are like shouts of children who raise their arms, trying
to catch stars。
郑振铎译:
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
苍山健男译:
山峰
像挥手呼叫的孩童
竭力想抓住星星
114
the road is lonely in its crowd for it is not loved。
郑振铎译:
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
苍山健男译:
因为失宠
道路在拥挤中
孤寂着
115
the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass by。
郑振铎译:
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
苍山健男译:
自恃的权势
被飞落的黄叶
和漂浮的云彩
嘲弄着
116
the earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning
some ballad of the ancient... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读