笔下文学 www.wbxwx.com,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
r />
真理像是带着他的结论
结论却给了后来者新生
296
blessed is he whose fame does not outshine his truth。
郑振铎译:
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
苍山健男译:
他是幸运的
他的声望远没有
超过他的实际
297
sweetness of thy name fills my heart when i forget mine--like
thy morning sun when the mist is melted。
郑振铎译:
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
苍山健男译:
当我忘记自我
你芳名的温馨
充盈着我的心房
像清晨的太阳
驱散了雾霭
298
the silent night has the beauty of the mother and the clamo肉s day
of the child。
郑振铎译:
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
苍山健男译:
静寂的夜晚
具有母亲的美丽
喧嚣的白昼
具有孩子的天性
299
the world loved man when he smiled。 the world became afraid of him
when he laughed。
郑振铎译:
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
苍山健男译:
当人们微笑时
世界去爱他们
当人们狂笑时
世界胆怯了
300
god waits for man to regain his childhood in wisdom。
郑振铎译:
神等待着人在智慧中重新获得童年。
苍山健男译:
上帝等待着
在智慧中回到童年
r />
真理像是带着他的结论
结论却给了后来者新生
296
blessed is he whose fame does not outshine his truth。
郑振铎译:
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
苍山健男译:
他是幸运的
他的声望远没有
超过他的实际
297
sweetness of thy name fills my heart when i forget mine--like
thy morning sun when the mist is melted。
郑振铎译:
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
苍山健男译:
当我忘记自我
你芳名的温馨
充盈着我的心房
像清晨的太阳
驱散了雾霭
298
the silent night has the beauty of the mother and the clamo肉s day
of the child。
郑振铎译:
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
苍山健男译:
静寂的夜晚
具有母亲的美丽
喧嚣的白昼
具有孩子的天性
299
the world loved man when he smiled。 the world became afraid of him
when he laughed。
郑振铎译:
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
苍山健男译:
当人们微笑时
世界去爱他们
当人们狂笑时
世界胆怯了
300
god waits for man to regain his childhood in wisdom。
郑振铎译:
神等待着人在智慧中重新获得童年。
苍山健男译:
上帝等待着
在智慧中回到童年