笔下文学 www.wbxwx.com,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
301
let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it。
郑振铎译:
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
苍山健男译:
让我感到
世界因你的爱组成
那么我的爱
也愿帮助它
302
thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers。
郑振铎译:
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
苍山健男译:
你的阳光
在向我心灵的冬天微笑
从未怀疑它春天的花朵
303
god kisses the finite in his love and man the infinite。
郑振铎译:
神在他的爱里吻着“有涯”而人却吻着“无涯”
苍山健男译:
在爱的世界里
神把握着现在
人却向往着未来
304
thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment。
郑振铎译:
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
苍山健男译:
你穿越
毫无收获岁月的沙漠
奔赴圆满的一瞬
305
god"s silence ripens man"s thoughts into speech。
郑振铎译:
神的静默使人的思想成熟而为语言。
苍山健男译:
上帝的沉默
使人类的思绪
演化成话语
306
thou wilt find, eternal traveller, marks of thy footsteps across my songs。
郑振铎译:
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。
苍山健男译:
永远的行者啊
你通过我的歌声
最终会发现
你的足迹
307
let me not shame thee, father, who displayest thy glory in thy children。
郑振铎译:
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
&nb... -->>
301
let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it。
郑振铎译:
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
苍山健男译:
让我感到
世界因你的爱组成
那么我的爱
也愿帮助它
302
thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers。
郑振铎译:
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
苍山健男译:
你的阳光
在向我心灵的冬天微笑
从未怀疑它春天的花朵
303
god kisses the finite in his love and man the infinite。
郑振铎译:
神在他的爱里吻着“有涯”而人却吻着“无涯”
苍山健男译:
在爱的世界里
神把握着现在
人却向往着未来
304
thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment。
郑振铎译:
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
苍山健男译:
你穿越
毫无收获岁月的沙漠
奔赴圆满的一瞬
305
god"s silence ripens man"s thoughts into speech。
郑振铎译:
神的静默使人的思想成熟而为语言。
苍山健男译:
上帝的沉默
使人类的思绪
演化成话语
306
thou wilt find, eternal traveller, marks of thy footsteps across my songs。
郑振铎译:
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。
苍山健男译:
永远的行者啊
你通过我的歌声
最终会发现
你的足迹
307
let me not shame thee, father, who displayest thy glory in thy children。
郑振铎译:
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
&nb... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读