七新婚之夜 (2/2)
笔下文学 www.wbxwx.com,巴黎圣母院无错无删减全文免费阅读!
那男人必须怎样才能讨取您欢心呢?
必须是一位真正的男子汉。
那我呢,我是真正的男子汉吗?
我心中的男子汉要头戴铁盔,手执利剑,靴跟上装有金马刺。
得了,照您这么说,男子汉就一定得有马骑啦。格兰古瓦说道。难道您爱着一个人吧?
恋爱吗?
恋爱。
她沉思了一会,尔后带着奇特的表情说:我很快就会知道了。
为什么不能是今晚上?诗人又深情地问道。为什么不能是我呢?
她用严肃的目光,看了他一眼。
我只能爱一个能够保护我的男子汉。
格兰古瓦刹时涨红了脸,但也只好罢休。显然,少女影射的是两个钟头以前在那危急关头,他并没有怎么援救她。这一晚,其他种种险遇太多了,结果以上这件事他倒记了,这时才又想了起来,便拍拍额头,说道:
对啦,小姐,我本应该从那事谈起,却东拉西扯说了许多蠢话。您究竟是如何逃脱卡齐莫多的魔掌的呢?
吉卜赛女郎一听,不禁打了个寒噤。
喔!那可怕的驼背!她说着用手捂住了脸;浑身直打哆嗦,好象冷得抖。
的确可怕!格兰古瓦毫不松懈,要打破沙锅问到底:可您究竟是怎么脱身的?
爱斯梅拉达嫣然一笑,叹了口气,不再说话了。
他为什么要跟踪您吗?格兰古瓦竭力采用迂回的办法,再回到他原来提出的问题。
要不知道。少女应道,紧接着又说:不过您也跟着我的,您又为什么要跟着?
不瞒您说,我也想知道。
一阵沉默后,格兰古瓦用餐刀划着桌子。少女微笑着,仿佛透过墙在望着什么。忽然间,她用含糊不清的声调唱起来:当羽毛绚丽的小鸟疲倦了,而大地
她嘎然中止,并抚摸起佳丽来。
您这只山羊挺漂亮的。格兰古瓦说道。
这是我的妹妹。她应道。
您为什么被人叫做*爱斯梅拉达呢?诗人问道。
我一点也不知道。
真的?
她从胸襟里取出了一个长方形的小香囊来,它搀在脖子上用一串念珠树果子的项链连着。这个小香囊散出一股浓烈的樟脑气味。外面裹着绿绸子,正中间有一大颗仿绿宝石的绿玻璃珠子。
或许是因为它的原因吧。她说道。
格兰古瓦伸手要去拿这个小香囊,她连忙往后一退,说:别碰!这是护身符。你一碰,就会破坏它的法力的,否则,你会被它的法力困住。
诗人越好奇了。
是谁给您的?
她把一只手指按在嘴唇上,旋即把护身符再藏回胸襟里。格兰古瓦设法问些别的问题,可是她几乎不答腔。
爱斯梅拉达究竟意味着什么?
不知道。她答道。
是哪种语言的?
我想,是埃及语吧。
我早已就料到了。格兰古瓦说道。您不是法国人?
我对此一无所知。
您有父母吗?
她低声哼起一古老的歌谣:我的父亲是雄鸟我的母亲是雌鸟,我过河不用小舟,我过河不用大船,我的母亲是雌鸟,我的父亲是雄鸟。
真好听。格兰古瓦说道。您来到法国时是几岁?
一丁点儿大,
那么巴黎呢?
去年。我们从教皇门进城时,我看见黄莺从芦苇丛里飞上天空;那肯定是八月底;我还说:今年冬天会很冷的。’
去年冬天确实很冷。格兰古瓦说道,并为又开始谈起来而高兴。一冬天我都往指头上哈气。这么说,您天生能未卜先知罗?
她变得又爱理不理了。
不。
那个被你们单称为埃及公爵的人,他是你们部落的领吧?
是。
那可是他给我们成亲的呀。诗人有意指明这一点很不好意思。
她又习惯地撅了撅嘴,说:我连您的名字都还不知道呢!
我的名字?如果您想知道,我这就告诉您:皮埃尔。格兰古瓦。
我知道有个名字更美丽。她说道。
您真坏!诗人接着说。不过,也没关系,我不会当此生气的。喂,今后您对我了解多了,或许会爱上我的。还有,您那样的信任我,把您的身世讲给我听,我也得向您谈一点我的情况。谅您知道了,我叫皮埃尔。格兰古瓦,戈内斯公证所佃农的儿子。二十年前巴黎遭受围困时,我父亲被勃艮第人吊死了,母亲被庇卡底人剖腹杀死了。六岁时就成了孤儿,一年到头只有巴黎的碎石路面给我当鞋穿。从六岁到十六岁这段时间是怎么熬过来的,我自己也不知道。到处流浪,这里某个卖水果的给我一个杏子吃,那里某个卖糕点的丢给我一块干面包啃;夜晚就设法让巡逻的把我抓进监狱里去,在那里能找到一捆麦秸垫着睡觉。尽管这样,我还是长大了,瘦骨峋嶙,就像您看到的这个样子。冬天我就躲在桑斯府邸的门廊下晒太阳。我觉得,非得等到三伏天圣约翰教堂才生火,真是可笑!十六岁时,我下决心找个差使,所有的行当都试过了。先是当了兵,可我不够勇敢;接着当过修士,却又不够虔诚;而且,我也不擅长喝酒。走投无路,我只好跑去大木工场当徒弟,却又身体单薄,力气太小。从本性来说,我更适合当小学教师,当然啦,那时我还不认得几个字,这是事实,不过这理由并不能难倒我。过了一阵子,我终于现自己不论干什么都缺少点什么;看到自己没有一点出息,就心甘情愿地当了个诗人,写起韵文来了。这种职业,谁都可以随时随地干,这总比偷东西强吧,不瞒您说,我朋友中有几个当强盗的小子真的劝我去拦路打劫哩。有一天,我真走运,碰到了圣母院德高望重的住持堂。克洛德。弗罗洛大人。承蒙他的关照和细心栽培,今天我才能成为一个真正的文人,通晓拉丁文,从西塞罗的演讲词到塞莱斯坦教会神父们的悼亡经,只要不是经院哲学。诗学。韵律学那类野蛮文字,也不是炼金术那种诡辩,其它的我都无所不通。今天在司法宫大厅演出圣迹剧,观众人山人海,盛况空前,在下便是这出戏的作者。我还写了一本书,足有六百页,内容是关于一四六五年出现的那颗曾使一个人为之疯的大彗星。此外我还有其他一些成就。因为我勉强还算得上是个制炮木匠,所以参加了约翰。莫格那门大炮的制造,您知道,就是试放的那天,在夏朗通桥上爆炸,二十四个看热闹的观众一下子被炸死了。您瞧,我作为婚姻对象还不错吧。我还会许多有趣的戏法,可以教给您的山羊,比如说,我可以教它模仿巴黎主教,就是那个该死的伪君子,他那几座水磨,谁从磨坊桥经过,都得溅一身水。再说,我可以从我的圣迹剧赚一大笔钱,人家准会付给我的。最后,我本人,还有我的智慧。我的学识。我的文才,一切完全听从您的命令,我已做好准备,愿和您一起生活,忠贞不渝或欢欢喜喜和您生活在一起。小姐,悉听尊便,您若觉得好,我们就作夫妻;如果您认为作兄妹更合适,那就作兄妹。
格兰古瓦说到这里停住了,看看这番话对少女的作用如何。只见她的眼睛盯着地上。
弗比斯,她低声说道。然后转向诗人,问道:弗比斯是什么意思?
格兰古瓦不明白这个问题与他的话之间有什么联系,但能借机炫耀一下自己博学多才倒也不错,就神气活现地答道:这是拉丁语一个词,意思是太阳。
太阳!她紧接着说道。
这是一个非常英俊的射手。一个神的名字。格兰古瓦又补充道。
神!埃及女郎重复了一声,语调里带有某种思念和热情。
正在这时,恰好她的手镯有一只脱落下来,格兰古瓦急忙弯身去捡。等他直起腰来,少女和山羊早已经见了。他听见关门的声响,是那扇可能通向邻室的小门从外面反锁上了。
她至少得留下一张床吧?我们的哲学家自言自语。
他绕着房间转了一圈,没现可供睡觉的家俱,只有一个很长的木箱,箱盖还是雕了花的。格兰古瓦往上一躺,感觉,就像米克罗梅加斯伸直身子躺在阿尔卑斯山顶上。
算了!他尽量随遇而安,说:能忍则忍吧。不过,这真是一个奇怪的新婚之夜。真可惜呀!摔罐成亲,具有一种朴素的古风,本来我还挺开心的。
那男人必须怎样才能讨取您欢心呢?
必须是一位真正的男子汉。
那我呢,我是真正的男子汉吗?
我心中的男子汉要头戴铁盔,手执利剑,靴跟上装有金马刺。
得了,照您这么说,男子汉就一定得有马骑啦。格兰古瓦说道。难道您爱着一个人吧?
恋爱吗?
恋爱。
她沉思了一会,尔后带着奇特的表情说:我很快就会知道了。
为什么不能是今晚上?诗人又深情地问道。为什么不能是我呢?
她用严肃的目光,看了他一眼。
我只能爱一个能够保护我的男子汉。
格兰古瓦刹时涨红了脸,但也只好罢休。显然,少女影射的是两个钟头以前在那危急关头,他并没有怎么援救她。这一晚,其他种种险遇太多了,结果以上这件事他倒记了,这时才又想了起来,便拍拍额头,说道:
对啦,小姐,我本应该从那事谈起,却东拉西扯说了许多蠢话。您究竟是如何逃脱卡齐莫多的魔掌的呢?
吉卜赛女郎一听,不禁打了个寒噤。
喔!那可怕的驼背!她说着用手捂住了脸;浑身直打哆嗦,好象冷得抖。
的确可怕!格兰古瓦毫不松懈,要打破沙锅问到底:可您究竟是怎么脱身的?
爱斯梅拉达嫣然一笑,叹了口气,不再说话了。
他为什么要跟踪您吗?格兰古瓦竭力采用迂回的办法,再回到他原来提出的问题。
要不知道。少女应道,紧接着又说:不过您也跟着我的,您又为什么要跟着?
不瞒您说,我也想知道。
一阵沉默后,格兰古瓦用餐刀划着桌子。少女微笑着,仿佛透过墙在望着什么。忽然间,她用含糊不清的声调唱起来:当羽毛绚丽的小鸟疲倦了,而大地
她嘎然中止,并抚摸起佳丽来。
您这只山羊挺漂亮的。格兰古瓦说道。
这是我的妹妹。她应道。
您为什么被人叫做*爱斯梅拉达呢?诗人问道。
我一点也不知道。
真的?
她从胸襟里取出了一个长方形的小香囊来,它搀在脖子上用一串念珠树果子的项链连着。这个小香囊散出一股浓烈的樟脑气味。外面裹着绿绸子,正中间有一大颗仿绿宝石的绿玻璃珠子。
或许是因为它的原因吧。她说道。
格兰古瓦伸手要去拿这个小香囊,她连忙往后一退,说:别碰!这是护身符。你一碰,就会破坏它的法力的,否则,你会被它的法力困住。
诗人越好奇了。
是谁给您的?
她把一只手指按在嘴唇上,旋即把护身符再藏回胸襟里。格兰古瓦设法问些别的问题,可是她几乎不答腔。
爱斯梅拉达究竟意味着什么?
不知道。她答道。
是哪种语言的?
我想,是埃及语吧。
我早已就料到了。格兰古瓦说道。您不是法国人?
我对此一无所知。
您有父母吗?
她低声哼起一古老的歌谣:我的父亲是雄鸟我的母亲是雌鸟,我过河不用小舟,我过河不用大船,我的母亲是雌鸟,我的父亲是雄鸟。
真好听。格兰古瓦说道。您来到法国时是几岁?
一丁点儿大,
那么巴黎呢?
去年。我们从教皇门进城时,我看见黄莺从芦苇丛里飞上天空;那肯定是八月底;我还说:今年冬天会很冷的。’
去年冬天确实很冷。格兰古瓦说道,并为又开始谈起来而高兴。一冬天我都往指头上哈气。这么说,您天生能未卜先知罗?
她变得又爱理不理了。
不。
那个被你们单称为埃及公爵的人,他是你们部落的领吧?
是。
那可是他给我们成亲的呀。诗人有意指明这一点很不好意思。
她又习惯地撅了撅嘴,说:我连您的名字都还不知道呢!
我的名字?如果您想知道,我这就告诉您:皮埃尔。格兰古瓦。
我知道有个名字更美丽。她说道。
您真坏!诗人接着说。不过,也没关系,我不会当此生气的。喂,今后您对我了解多了,或许会爱上我的。还有,您那样的信任我,把您的身世讲给我听,我也得向您谈一点我的情况。谅您知道了,我叫皮埃尔。格兰古瓦,戈内斯公证所佃农的儿子。二十年前巴黎遭受围困时,我父亲被勃艮第人吊死了,母亲被庇卡底人剖腹杀死了。六岁时就成了孤儿,一年到头只有巴黎的碎石路面给我当鞋穿。从六岁到十六岁这段时间是怎么熬过来的,我自己也不知道。到处流浪,这里某个卖水果的给我一个杏子吃,那里某个卖糕点的丢给我一块干面包啃;夜晚就设法让巡逻的把我抓进监狱里去,在那里能找到一捆麦秸垫着睡觉。尽管这样,我还是长大了,瘦骨峋嶙,就像您看到的这个样子。冬天我就躲在桑斯府邸的门廊下晒太阳。我觉得,非得等到三伏天圣约翰教堂才生火,真是可笑!十六岁时,我下决心找个差使,所有的行当都试过了。先是当了兵,可我不够勇敢;接着当过修士,却又不够虔诚;而且,我也不擅长喝酒。走投无路,我只好跑去大木工场当徒弟,却又身体单薄,力气太小。从本性来说,我更适合当小学教师,当然啦,那时我还不认得几个字,这是事实,不过这理由并不能难倒我。过了一阵子,我终于现自己不论干什么都缺少点什么;看到自己没有一点出息,就心甘情愿地当了个诗人,写起韵文来了。这种职业,谁都可以随时随地干,这总比偷东西强吧,不瞒您说,我朋友中有几个当强盗的小子真的劝我去拦路打劫哩。有一天,我真走运,碰到了圣母院德高望重的住持堂。克洛德。弗罗洛大人。承蒙他的关照和细心栽培,今天我才能成为一个真正的文人,通晓拉丁文,从西塞罗的演讲词到塞莱斯坦教会神父们的悼亡经,只要不是经院哲学。诗学。韵律学那类野蛮文字,也不是炼金术那种诡辩,其它的我都无所不通。今天在司法宫大厅演出圣迹剧,观众人山人海,盛况空前,在下便是这出戏的作者。我还写了一本书,足有六百页,内容是关于一四六五年出现的那颗曾使一个人为之疯的大彗星。此外我还有其他一些成就。因为我勉强还算得上是个制炮木匠,所以参加了约翰。莫格那门大炮的制造,您知道,就是试放的那天,在夏朗通桥上爆炸,二十四个看热闹的观众一下子被炸死了。您瞧,我作为婚姻对象还不错吧。我还会许多有趣的戏法,可以教给您的山羊,比如说,我可以教它模仿巴黎主教,就是那个该死的伪君子,他那几座水磨,谁从磨坊桥经过,都得溅一身水。再说,我可以从我的圣迹剧赚一大笔钱,人家准会付给我的。最后,我本人,还有我的智慧。我的学识。我的文才,一切完全听从您的命令,我已做好准备,愿和您一起生活,忠贞不渝或欢欢喜喜和您生活在一起。小姐,悉听尊便,您若觉得好,我们就作夫妻;如果您认为作兄妹更合适,那就作兄妹。
格兰古瓦说到这里停住了,看看这番话对少女的作用如何。只见她的眼睛盯着地上。
弗比斯,她低声说道。然后转向诗人,问道:弗比斯是什么意思?
格兰古瓦不明白这个问题与他的话之间有什么联系,但能借机炫耀一下自己博学多才倒也不错,就神气活现地答道:这是拉丁语一个词,意思是太阳。
太阳!她紧接着说道。
这是一个非常英俊的射手。一个神的名字。格兰古瓦又补充道。
神!埃及女郎重复了一声,语调里带有某种思念和热情。
正在这时,恰好她的手镯有一只脱落下来,格兰古瓦急忙弯身去捡。等他直起腰来,少女和山羊早已经见了。他听见关门的声响,是那扇可能通向邻室的小门从外面反锁上了。
她至少得留下一张床吧?我们的哲学家自言自语。
他绕着房间转了一圈,没现可供睡觉的家俱,只有一个很长的木箱,箱盖还是雕了花的。格兰古瓦往上一躺,感觉,就像米克罗梅加斯伸直身子躺在阿尔卑斯山顶上。
算了!他尽量随遇而安,说:能忍则忍吧。不过,这真是一个奇怪的新婚之夜。真可惜呀!摔罐成亲,具有一种朴素的古风,本来我还挺开心的。